Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

EXPRESSOES IDIOMÁTICAS - Vocês me ajudam?

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • EXPRESSOES IDIOMÁTICAS - Vocês me ajudam?

    Oi Gente!

    Eu sou a Lia. Bem... será que vocês, mais experientes no idioma, podem me ajudar?

    Estou fazendo (pela primeira vez sozinha) um web site. Sem a pretensao de fazer dele uma "gramática online" ou um "tratado sobre a Alemanha", ele fala sobre coisas que estou aprendendo aqui, principalmente o idioma. Espero que as dicas que vou colocar lá ajudem aos novatos como eu.

    Aí é que entra a ajuda que gostaria: na parte de gramática, gostaria de saber quem tem algum "truque", tipo uma tabelinha, uma fórmula "mágica", uma diquinha que seja para ajudar aos novatos. Ou entao, pra quem vive aqui há um tempao, será que poderia contribuir com algumas expressóes idiomáticas (já que é difícil aprender isso na escola...).

    Depois eu passo o link do meu sitezinho pra vocês... Ficarei muuuuito agradecida com as dicas que aparecerem (alemaes, por favor, manifestem-se também!!!).

    Beijo pra todos!

    Como exemplo, aí vai um texto do DW bem interessante:


    Você está com todas as xícaras no armário?

    No couro desta vaca cabem muitas expressões em alemão!



    Vinte milhões de pessoas estão aprendendo alemão no mundo, segundo o Instituto Goethe. Para quem quiser aprender algo mais, aqui estão algumas expressões idiomáticas e ditados populares indispensáveis para o perfeito domínio da língua.

    Os dados publicados recentemente pelo Instituto Goethe revelam um grande interesse pelo idioma alemão: cerca de 20 milhões de pessoas estão aprendendo a língua em todo o mundo. A procura por cursos é maior na Europa Oriental, mas também na América Latina aumentou o interesse.

    Uma das primeiras coisas que os alunos aprendem é a dizer Guten Tag (bom dia). Mas nem todas as expressões alemãs são tão fáceis como as formas habituais de se cumprimentar. As gírias, expressões idiomáticas e ditados populares são o capítulo mais difícil de uma lingua estrangeira - ou o mais divertido, se alguém resolver traduzi-los literalmente. Aqui vão alguns exemplos, para que você possa rir um pouco e aperfeiçoar o vocabulário para sua próxima visita à Alemanha.

    De xícaras, parafusos e bolas

    Das frases populares que viraram expressão idiomática, uma das que mais impressiona é esta: "Você não está com todas as xícaras no armário" (Du hast nicht alle Tassen im Schrank), que também pode ser formulada como pergunta. O alemão que lhe disser isso não está interessado em nenhum inventário da sua cozinha, nem estará criticando uma eventual desordem de coisas fora do lugar. Não: ele está duvidando do seu estado mental! É como se dissesse que você anda com um parafuso solto (Bei dir ist eine Schraube locker). Ou, numa nação de futebolistas como a nossa, "você não está bom da bola".

    A coisa começa a engrossar...

    Se a pessoa que lhe disse isso não lhe agrada, você poderia responder dizendo "não vá me montar sobre o despertador" (Geh mir nicht auf den Wecker), que quer dizer o mesmo que "vá amolar outro", e portanto é mais delicado que o nosso "não encha...." E se o alemão (ou a alemã) responde a você dizendo "tenho o nariz cheio" (Ich habe die Nase voll) não precisa lhe oferecer um lenço, mas é bom sair de perto. Isso quer dizer um basta, como nosso "estou de saco cheio" com você ou com alguma coisa.

    Se alguém lhe disser que você o põe "no alto da palmeira" (Du bringst mich auf die Palme!) também se recomenda cautela, você terá enervado tanto a pessoa a ponto de ela subir na palmeira, provavelmente de raiva. Agora se alguém mandar você ir para "onde cresce a pimenta" (Geh wo der Pfeffer wächst) é melhor encerrar a conversa, ele está mandando você ir pro diabo.

    No entanto, se desejarem a você "que quebre o pescoço e a perna", não se impressione, não estão querendo insultá-lo. Essa pessoa está lhe desejando, por incrível que pareça, muita sorte!

    Bichos para todas as ocasiões

    A presença de animais nas expressões idiomáticas e ditos populares é bem antiga e muitos alemães de hoje mal saberiam explicar como eles surgiram. Assim, se alguém disser a você que "foi tudo para o gato"(Alles für die Katz) não pense que ele deu tudo para o bichano não: foi tudo em vão.

    A porca em alemão não torce o rabo, mas aparece em vários tipos de afrontas verbais. Se você ouvir um "abaixo de todas as porcas" (unter aller Sau), por exemplo, saiba que estão falando de algo abaixo de qualquer crítica. Aliás a porca, em alemão, sempre "paga o pato" quando se trata de xingamentos.

    Agora o que o alemão não faz de jeito algum é "comprar o gato dentro do saco" (Die Katze im Sack kaufen), ou seja, dar um tiro no escuro ou meter-se em algo sem saber exatamente o que é. Mas se um alguém exclama que "um cavalo está me dando um coice" (mich trit ein Pferd) não comece a procurar o quadrúpede, que a pessoa apenas soltou uma exclamação para expressar a grande surpresa que levou. Pois é, uma surpresa como um coice...

    E se tudo isso lhe parecer o cúmulo, o fim da picada, certamente é porque "não cabe em nenhum couro de vaca" (Das passt auf keine Kuhhaut), expressão do tempo do onça, ou melhor, do tempo em que possívelmente os documentos com as coisas sérias eram escritos em couro.

    Pois mesmo assim não se desespere e continue estudando esse idioma tão rico em expressões. E se você achar que nunca conseguirá dominar a língua de Goethe e Schiller, que este último ditado da filosofia popular germânica lhe sirva de consolo: "Os camponeses mais burros têm as maiores batatas" (Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln).

    Neusa Soliz


    Fonte: http://www.dw-world.de/brazil/0,3367...15_1_A,00.html

  • #2
    Achei isso também lá no DW: é engracado!

    "Germanizer - pra quem quer ser alemao...

    A Deutsche Welle lançou um novo website satírico em língua inglesa, dedicado a todas as pessoas de espírito jovem, que sempre quiseram ser "tipicamente alemãs". A homepage interativa utiliza recursos de multimídia para ironizar estereótipos da cultura e o modo de ser dos alemães. O novo site é um serviço especial de DW-WORLD.DE."

    http://www.germanizer.com/www/index.html

    Beijinho,
    Lia. :wink:

    Kommentar


    • #3
      Oi Lia

      qualquer coisa sobre a lingua alemã pode me pergutnar que te ajudo sem problemas. Vou ver se acho algumas coisas que tinha da época que aprendi alemão (lista de verbos com a nota se nominativo/dativo/acusativo deve ser usado ex: jemandem etwas versprechen - prometer algo a alguém) e te mando.

      Kommentar


      • #4
        Nossa, Paula!

        Muito obrigada mesmo!

        A intencao do meu site é juntar essas informacoes. Há algum tempo conheci umas meninas que como eu estudam alemao há pouco tempo e têm a mesma dificuldade: encontrar essas informacoes na internet.

        Como eu estou estudando os programas de criacao de web pages, resolvir "unir o útil ao agradável" (pra citar um provérbio nosso, nao é?).

        Agradeco antecipadamente.

        Um beijinho procê!
        (depois te passo o link do meu site).

        Lia.

        Kommentar

        Online-Benutzer

        Einklappen

        188 Benutzer sind jetzt online. Registrierte Benutzer: 3, Gäste: 185.

        Mit 2.135 Benutzern waren am 16.01.2016 um 00:30 die meisten Benutzer gleichzeitig online.

        Brasilien Forum Statistiken

        Einklappen


        Hallo Gast,
        Du hast Fragen?
        Wir haben die Antworten!
        Anmelden und mitmachen.
        P.S.: Für angemeldete Mitglieder ist das Forum Werbefrei!

        Themen: 24.006  
        Beiträge: 176.057  
        Mitglieder: 11.844  
        Aktive Mitglieder: 57
        Willkommen an unser neuestes Mitglied, Timo.

        Unconfigured Ad Widget

        Einklappen
        Lädt...
        X