Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Suche Liebesgedicht im Orginal

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Suche Liebesgedicht im Orginal

    #Ad

    Kommentar

      Hallo,

      hat nicht direkt mit Brasilien zu tun, aber mit Portugiesisch. Ich suche das Orginal in Portugiesisch von folgendem Gedicht (kann es im Netz einfach nicht finden):

      Liebeslyrik auslndischer Dichterinnen (Maria do Ceo 1658-1753)

      Maria do Céu (Ceo), (1658-1753) - portugiesische Dichterin

      Sterbend aus Liebe

      Holt mir Blütentriebe,
      Denn ich sterb' aus Liebe.

      Überdeckt mich doch mit Blüten,
      Dass die Liebe nicht im Winde
      Entschwinde;
      Thut es; weiss ja doch ein Jeder,
      Dass wie Blütenduft zerstiebe
      Die Liebe.

      Sorget, dass ich bald als Bahrtuch
      Lilien und Jasmin erwerbe;
      Ich sterbe;
      Fragt ihr mich: Woran? - Es wollte,
      Dass kein Hoffen mir verbliebe,
      Die Liebe.
      --------------------------------

      Vielleicht weiß jemand wo ich das Orginal finden kann?
      Ich selbst kann nur versuchen es ins Spanische Übersetzen, aber bei Gedichten etc. weiß ich nicht, ob der ursprüngliche Sinngehalt des Gedichts verstandlich rüberkommt.

      Danke!

    • #2
      AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

      Olá!

      Vielleicht hat sie es ja nie in Portugiesisch geschrieben? Ist ja lange her. Ausserdem ist die Übersetzung scheinbar sehr frei. Sinngemäß richtig, aber in neuer Versform?

      Habe das gefunden:
      Cobridme de flores que muero de amores: porque de mi aliento el ayre no lleve el olor sublime cobridme sea porque todo es uno alientos de amor, y olores de flores de asucenas, y jasmines aquila mortaja espero: que muero. Si me preguntaes de que? resondo, en dulces rigors de amores.

      Cobridme de flores: (un)covering flowers of Portuguese and Spanish poets in Sonnets from the Portuguese. | Goliath Business News
      Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

      Kommentar


      • #3
        AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

        Hallo,

        danke für das Beispiel. Das Gedicht wurde ganz sicher in Portugiesisch geschrieben, aber ich vermute, es steckt in irgend einem Text drin der einen ganz anderen Namen trägt. Die Frau "Soror Maria do Ceo" hat verschiedene Texte geschrieben. Wird wohl vergeblich bleiben die Suche.
        Werd es jetzt doch in Spanisch versuchen, denn Morgen muß die Geburtatagskarte weg; braucht ja ihre 7 bis 9 Tage nach São Paulo.

        Gruß

        Kommentar


        • #4
          AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

          Zitat von Unregistriert Beitrag anzeigen
          danke für das Beispiel
          Beispiel?

          Wärest Du meinem Link gefolgt, so hättest Du gesehen, dass das der Text von Maria do Ceo ist. Gerade wenn Dein Spanisch doch so gut ist ;-)

          Cobridme de flores que muero de amores
          porque de mi aliento el ayre no lleve el olor sublime cobridme sea porque todo es uno alientos de amor,

          Überdeckt mich doch mit Blüten,
          Dass die Liebe nicht im Winde
          Entschwinde;
          Thut es; weiss ja doch ein Jeder,
          Dass wie Blütenduft zerstiebe
          Die Liebe.


          olores de flores de asucenas
          y jasmines aquila mortaja espero: que muero.
          Sorget, dass ich bald als Bahrtuch
          Lilien und Jasmin erwerbe;
          Ich sterbe;

          Si me preguntaes de que?
          resondo, en dulces rigors de amores.

          Fragt ihr mich: Woran? - Es wollte,
          Dass kein Hoffen mir verbliebe,
          Die Liebe.
          Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

          Kommentar


          • #5
            AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

            Zitat von Unregistriert Beitrag anzeigen
            aber ich vermute, es steckt in irgend einem Text drin der einen ganz anderen Namen trägt
            Kannst ja mal hier lesen....

            Triunfo do rosario : repartido em sinco autos : Maria do Ceo, 1658-1752 : Free Download & Streaming : Internet Archive

            Oder das Archiv als Startpunkt nutzen...
            Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

            Kommentar


            • #6
              AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

              Hallo,

              ich bin dem Link gefolgt, aber da steht doch nur ein englischer Text über Dichter, und auch nach Eingabe von Maria do Ceo in die Suche kam nichts.
              Mein Spanisch ist nicht toll, aber ich habe dazu Lexika und Grammatiken so das ich normalerweise zurecht komme. Ich hielt Deinen Text für etwas ähnliches, weil meine Übersetzungsversuche sich ziemlich von diesem unterscheiden:

              Muriendo por amor

              Tráeme brote de flores
              Pues yo muero por amor.
              . . .

              Danke für die beiden Links, habe mir beide runtergeladen.

              Gruß

              Kommentar


              • #7
                AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

                Zitat von Unregistriert Beitrag anzeigen
                ich bin dem Link gefolgt, aber da steht doch nur ein englischer Text über Dichter, und auch nach Eingabe von Maria do Ceo in die Suche kam nichts.
                Ja, seltsam, als ich die Seite zum ersten Mal aufrief stand da mehr. Ich glaube, da muss man sich registrieren um mehr zu lesen...

                Ha! Google mal nach

                Cobridme de flores que muero de amores: porque de mi aliento el ayre no lleve el olor sublime cobridme

                Und siehe da:
                http://www.leitura.gulbenkian.pt/bol...es/HALP_29.pdf

                Guck mal auf Seite 65!

                LG
                Ursinho
                Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

                Kommentar


                • #8
                  AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

                  Eine interessante Frage wäre, ob es sich um Spanisch handelt oder barockes Portugiesisch?

                  Das English von Shakespeare z.B. hat ja auch nicht viel Ähnlichkeit mit dem heutigen, gesprochenen. Mein Lieblingszitat aus Macbeth:

                  Thou ly'st, thou shag-eared villain.

                  Na, alle Englisch in der Schule gehabt: was soll das heissen...?
                  Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

                  Kommentar


                  • #9
                    AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

                    Zitat von Ursinho4711 Beitrag anzeigen
                    Ja, seltsam, als ich die Seite zum ersten Mal aufrief stand da mehr. Ich glaube, da muss man sich registrieren um mehr zu lesen...

                    Ha! Google mal nach

                    Cobridme de flores que muero de amores: porque de mi aliento el ayre no lleve el olor sublime cobridme

                    Und siehe da:
                    http://www.leitura.gulbenkian.pt/bol...es/HALP_29.pdf

                    Guck mal auf Seite 65!

                    LG
                    Ursinho
                    Danke, da ist es ja endlich! In den beiden runtergeladenen Büchern hatte ich nur den Namen der Frau gefunden sonst nix. - Ja, daß ist schon gut möglich, daß diese alten Texte in einer Form verfaßt wurden wie es heute nicht mehr gebräuchlich ist. Ich habe mal ein Poster in Schottland gekauft "Siege of Sterling Castle - 1304", da ist die Beschreibung zweisprachig, und die ältere davon ist in einem komischen französisch-englisch abgefaßt.

                    Ich hätte noch eine Verständnisfrage: Ich habe an 4 Radiostation in Sao Paulo geschrieben und angefragt, ob sie auch Geburtstagesgrüße senden würden, aber von keiner eine Antwort bekommen. Ist das in Brasilien so üblich? Ich habe das auch mal hier in Berlin versucht, da bekam ich Antworten, wenn auch Absagen.

                    Ach ja, ich hab teilweise den Thread über Probleme in Brasilien gelesen, dazu wäre vielleicht das auch interessant:
                    Rio+20. Brasiliens Menschenrechtslage, Todesschwadronen, Attentate in Rio de Janeiro. Verfolgter Abgeordneter Marcelo Freixo: “Rio de Janeiro ist nicht befriedet, die Mafia wächst.” » Beitrag » Klaus Hart Brasilientexte

                    Nochmals Danke! Gruß

                    Kommentar


                    • #10
                      AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

                      Zitat von Ursinho4711 Beitrag anzeigen
                      Thou ly'st, thou shag-eared villain.

                      Na, alle Englisch in der Schule gehabt: was soll das heissen...?
                      Du lügst, du struppköpfiger Schurke.
                      Zuletzt geändert von valadares; 14.11.2011, 11:45. Grund: du vergessen

                      Kommentar

                      Unconfigured Ad Widget

                      Einklappen

                      Brasilien Forum Statistiken

                      Einklappen


                      Hallo Gast,
                      Du hast Fragen?
                      Wir haben die Antworten!
                      >> Registrieren <<
                      und mitmachen.

                      Themen: 24.772  
                      Beiträge: 183.988  
                      Mitglieder: 12.547  
                      Aktive Mitglieder: 40
                      Willkommen an unser neuestes Mitglied, Test34Hilfe.

                      P.S.: Für angemeldete Mitglieder ist das Forum Werbefrei!

                      Online-Benutzer

                      Einklappen

                      323 Benutzer sind jetzt online. Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 323.

                      Mit 2.135 Benutzern waren am 16.01.2016 um 00:30 die meisten Benutzer gleichzeitig online.

                      nach Oben
                      Lädt...
                      X