Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

meckern,fluchen,schreien...

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • meckern,fluchen,schreien...

    hallo leute,

    also heute ist mein thema entwas merkwürdig, aber ich denke doch trotzdem sehr interessant,wenn darauf antworten geschrieben werden.

    und zwar geht es ums laut fluchen,meckern etc.

    ich saß nun schon das ein andere mal in einer kleinen bar am strand etc und habe beobachten können, wie sich paare gestritten haben.ich nicht nicht alles mitbekommen, aber ich sag mal,da sind ja doch schon ganz schön viele böse worte dabei und manschmal sagen die gesichter mehr als 1000 wörte :wink: ne?
    also mich würde interessieren wie die brasilianer fluchen,was sagen sie, und speziell ihr!

    und wo denkt ihr sind die differenzen zwischen den deutschen und den brasilianern?fluchen sie unterschiedlich???

    ok ich bin ja dann mal gespannt auf ein paar antworten(auch sehr gerne mal von den frauen aus dem boteco,ich denke mir mal ihr könnt mir richtig gut darüber schreiben )

    würde mich freuen wenn auch auf portugiesisch geantwortet wird

    danke und liebe grüsse
    riochen

  • #2
    hallo riochen

    klasse frage bin gespannt ob darauf auch ein paar antworten kommen, oder ob sie sich wieder schockiert zeigen :wink: ich kann dazu zwar nicht viel schreiben, aber ich mach einfach mal den anfang(ich denke mal das ich es dir mal und anderen die das fluchen erlernen wollen übersetze )

    ich habe oft das zu ohren bekommen:

    -vai para o inferno = geh zur hölle
    -merda = scheisse
    -vai tomar no boga = Fi** dich
    -cuzão = arschloch
    -você é burro = du bist so dumm wie ein esel
    -que foda = so eine scheisse
    -vai embora = hau ab

    Kommentar


    • #3
      hier noch ein paar anregungen: :shock: :twisted:

      vai tomar no cu=fi**Dich
      puta que o pariu =die mutter die dich geboren hat
      caralho=schwa**
      e foda!=so ein mist

      Kommentar


      • #4
        danke euch für die antworten die bis jetzt gekommen sind.

        aber vielleicht hat ja noch die ein oder andere brasileira von euch (oder auch die männer die schon mal streit mit einer brasileira hatten die ein oder anderen wörter auf lager. ich würde mich wirklich freuen noch etwas zu lernen. es muss auch nicht immer so vulgär sein.
        ganz normale streigesprache oder diskusionen.je nachdem was ihr so kennt.

        danke
        riochen

        Kommentar


        • #5
          Ganz auf die Schnelle, zwei recht nette:

          Do jeito que você é feio, seria melhor barbear a bunda e andar de costas. = So häßlich, wie du bist, wäre es besser, wenn du dir den Arsch rasieren und rückwärts gehen würdest.

          Vai pentear macaos! = Geh Affen kämmen!

          Wenn ich Zeit habe, kommt mehr.

          Kommentar


          • #6
            Habe gerade meiner Perle die Dinger hier vorgelesen.
            Obwohl ich kein portu. kann, sass sie bei den ersten beiden Pos noch kerzengerade auf der Couch und kam direkt angeflogen.
            Nachdem ich ihr erzaehlt habe, worum es geht hat sie sich wieder hingesetz und das Pos 3 mit lautem Lachen hingenommen.

            Und jetzt gibt sie eine kostprobe: lol

            Vai se Foder!! (Wichser)
            Vai Tomar no Cu!!! (?)
            Vai Pra PutaQue Pariu!!! (?)

            Perna de Barata Nao e Serrote!! (?)

            vielleicht kann jemand anderes das uebersetzen?
            Das einzige Land in dem ich gerne Auslaender waere, ist Deutschland!

            Kommentar


            • #7
              hallo riochen

              ich finde das ist eine interessante und gute frage.
              Ich musste mich ja besonders krümmen vor lachen bei der antwort von jorginho. >) Echt klasse.
              weil dich ja auch interessiert wie frauen fluchen, meckern etc. denke ich das dir die brasileiras aus dem boteco forum auch noch die eine oder andere "flucherei" schreiben könnten.mich würde es jedenfalls auch mal interessieren was sie so darauf schreiben würden(bzw was sie für wörter in einem streit benutzen :roll: )
              Ich habe hier noch eine seite die ein bisschen giria zu bieten hat.soweit ich mitbekommen habe, kannst du nicht so gut portugiesisch.also wenn du etwas von diesem link wissen möchtest, schreib einfach eine pn.

              Also dann wünsche euch allen mal noch einen schönen tag,und freue mich schon ziehmlich was wir noch so von jorginho und unseren anderen brasil spezialisten zu hören bekommen.

              beijos
              pipoca :wink:


              http://www.correiopopular.com.br/paradateen/tgiria.htm

              Kommentar


              • #8
                Vai se Foder!! wörtlich übersetzt: geh dich selbst fi... -> Fi..dich
                Vai Tomar no Cu!!! sinngemäß: LMAA
                Vai Pra PutaQue Pariu!!! sinngemäß: scher dich zum Teufel oder geh wo der Pfeffer wächst, allerdings eine schärfere Variante.
                Perna de Barata Nao e Serrote!! -> das kenne ich garnicht, klingt aber witzig

                Hier einige Varianten des Gleichen, die mir so in der Frühe einfallen:
                vai catar coquinho: geh kleine Kokosnüsse sammeln -> hau ab, nerv nicht.
                vai tomar banho: geh dich duschen -> hau ab, nerv nicht
                vai caçar sapo: geh Frösche jagen -> hau ab, nerv nicht
                vai te catar: geh dich selbst sammeln/jagen -> hau ab, nerv nicht

                Kommentar


                • #9
                  Kleine Story nebenbei auf meiner letzten Brasilparty ist mir folgender gräßlicher Satz zu Ohren gekommen.Im Vorfeld hatte ich mit meiner Gatin eine flotte Sohle auf´s Packet gelegt.Nach 20 min. waren wir durstig und ich beschloß an der Bar abhilfe zu schaffen!Da geschah es hinter mir hörte ich eine Männer stimme sagen "ai meu deus eu preciso uma pica"(Oh Gott ich brauche einen Schwa..).Der Typ war stock schwul kein Hetero-Mann würde so etwas über die Lippen bringen können.Ich nahms locker und machte mich schnell aus dem Staub.........pfui...pfui..... :oops:

                  Kommentar


                  • #10
                    macht Paula jetzt schon werbung hier für www.gifsammlung.de ?

                    Kommentar


                    • #11
                      nein "Gast", tue ich nicht.
                      Ich habe lediglich ein Gif daraus verlinkt, manchmal kann es geladen werden, manchmal nicht. Und bei denen erscheint statt ein X ein weißer Platzhalter mit der url drauf.

                      Kommentar


                      • #12
                        Den Fluch "Vai pra puta que te pariu!", der ja wörtlich übersetzt heißen "Verpiß dich zu der Nutte, die dich geboren hat!" würde, finde ich immer besonders lustig, wenn ihn Mütter ihren Kindern an den Kopf werfen. Ich habe schon einige Frauen darauf aufmerksam gemacht, daß sie sich so selbst zur Nutte machen. Danach haben die es sich in der Regel zweimal überlegt, den Spruch noch anzuwenden. :lol:


                        Hier kommt jetzt eine kleine Liste für Insider, die den Unterschied zwischen dem in Lissabon und dem in Porto gesprochenen Portugiesisch verdeutlicht:wink: :

                        FRASE 1:
                        Lisboa (L): Não tenho a certeza se vai ser possível!
                        Porto (P): NEM QUE TU TE FODAS!

                        FRASE 2:
                        L: A sério? É incrível! Diria mesmo impressionante!
                        P: PUTA QUE O PARIU, PUTA QUE O PARIU!

                        FRASE 3:
                        L: Claro que isso não me preocupa!
                        P: TOU-ME A CAGAR E A ANDAR!

                        FRASE 4:
                        L: Eu não estava envolvido nesse projecto!
                        P: MAS QUE CARALHO E QUE EU TENHO A VER COM ESSA MERDA?

                        FRASE 5:
                        L: Interessante, hein?
                        P: FODA-SE!!!

                        FRASE 6:
                        L: Será difícil concretizar a tarefa no tempo estipulado!
                        P: NAO VAI DAR NEM QUE ME FODA TODO!

                        FRASE 7:
                        L: Precisamos melhorar a comunicação interna!
                        P: PUTA DE MERDA! NAO HA NENHUM CARALHO QUE ME RESPONDA???

                        FRASE 8:
                        L: Talvez eu possa trabalhar até mais tarde!
                        P: E NO CU? NÃO QUERES LEVAR NO CU TAMBÉM???

                        FRASE 9:
                        L: Não está familiarizado com o problema!
                        P: CALA-TE CARALHO!

                        FRASE 10:
                        L: Desculpe!
                        P: VAI PA PUTA QUE TE PARIU!

                        FRASE 11:
                        L: Desculpe, senhor!
                        P: VAI PA PUTA QUE TE PARIU SEU PANELEIRO!

                        FRASE 12:
                        L: Acho que não posso ajudar!
                        P: FODE-TE PRAI SOZINHO!

                        FRASE 13:
                        L: Adoro desafios!
                        P: PUTA TRABALHINHO DE CORNO!

                        FRASE 14:
                        L: Finalmente reconheceram a tua competência!
                        P: FOSTE AO CU A QUEM?

                        FRASE 15:
                        L: É necessário um treino para o pessoal antes de ligarem a máquina!
                        P: VOU DAR NOS CORNOS A QUEM MEXER NESTA MERDA!

                        FRASE 16:
                        L: Eles não ficaram satisfeitos com o resultado do trabalho!
                        P: BANDO DE FILHOS DA PUTA!

                        FRASE 17:
                        L: Por favor, refaça o trabalho!
                        P: ENFIA ESSA MERDA NO CU, ESTA UMA BELA MERDA!

                        FRASE 18:
                        L: Precisamos reforçar o nosso programa de treino!
                        P: SE SEI QUEM FOI O FILHO DA PUTA QUE FEZ ISSO!...

                        FRASE 19:
                        L: É necessário melhorar os nossos índices de produtividade!
                        P: E SE FOSSEM BATER A PUNHETA PRO MEIO DA RUA???!!!

                        FRASE 20:
                        L: Que pena. Teremos outra não conformidade!
                        P: CARALHO! VAI SAIR CAGADA OUTRA VEZ!

                        FRASE 21:
                        L: Vamos negociar o projecto com mais determinação!
                        P: VOU ENFIAR ISTO GOELA ABAIXO DESSES FILHOS DA PUTA!

                        FRASE 22:
                        L: Desculpe, eu poderia ter avisado!
                        P: EU SABIA QUE IA DAR MERDA!

                        FRASE 23:
                        L: Os índices de produtividade da empresa estão a apresentar uma queda sensível!
                        P: ESTA MERDA TA A IR PRO CARALHO!

                        FRASE 24:
                        L: Esse projecto não vai gerar o retorno previsto!
                        P: AGORA FODEU-SE! TA TUDO FODIDO!

                        Kommentar


                        • #13
                          hallo jorginho,

                          erstmal die frage ob du auch übersetzen könntest was du geschrieben hat(weil ich leider nicht alles verstehe).
                          und zweitens, verstehe ich leider nicht was du damit meinst:" Hier kommt jetzt eine kleine Liste für Insider, die den Unterschied zwischen dem in Lissabon und dem in Porto gesprochenen Portugiesisch erdeutlicht:wink: :
                          FRASE 1:
                          Lisboa (L): Não tenho a certeza se vai ser possível!
                          Porto (P): NEM QUE TU TE FODAS!"

                          ich bin ein bisschen durcheinander
                          spricht man das was du da geschrieben hast jetzt nur in portugal oder wie?
                          wäre nett wenn du mich aufklärst.

                          lieben gruß
                          margit

                          Kommentar


                          • #14
                            Zitat von margit
                            hallo jorginho,

                            erstmal die frage ob du auch übersetzen könntest was du geschrieben hat(weil ich leider nicht alles verstehe).
                            und zweitens, verstehe ich leider nicht was du damit meinst:" Hier kommt jetzt eine kleine Liste für Insider, die den Unterschied zwischen dem in Lissabon und dem in Porto gesprochenen Portugiesisch erdeutlicht:wink: :
                            FRASE 1:
                            Lisboa (L): Não tenho a certeza se vai ser possível!
                            Porto (P): NEM QUE TU TE FODAS!"

                            ich bin ein bisschen durcheinander
                            spricht man das was du da geschrieben hast jetzt nur in portugal oder wie?
                            wäre nett wenn du mich aufklärst.

                            lieben gruß
                            margit
                            Man sagt den Leuten aus Porto eben nach, daß sie keinen Satz ohne Kraftausdrücke sprechen können. Die Lissaboner haben (angeblich) eine gewähltere Ausdrucksweise.

                            Beim Beispiel 1 hieße es z.B. übersetzt:
                            Lissabon: Ich bin mir nicht sicher, ob das möglich sein wird.
                            Porto: Nicht einmal, wenn du dich selbst ficken würdest.

                            Und nach diesem Muster geht es dann munter weiter fort. Ich schätze, die Liste wurde von einem Lissaboner verfaßt.

                            Kommentar


                            • #15
                              Zitat von pipoca
                              freue mich schon ziehmlich was wir noch so von jorginho und unseren anderen brasil spezialisten zu hören bekommen.
                              Hallo Pipoca,

                              damit du dich nicht vergebens vorgefreut hast, gibt es hier noch zwei besonders schöne Beschimpfungen:

                              "Se espermatozóides fossem pirilampos, o seu cu era uma discoteca!"

                              Zu Deutsch: "Wenn Spermatozoen Glühwürmchen wären, dann gliche dein Arsch einer Diskothek!"

                              "Quando você era criança era tão feio, que a tua mãe tinha que te pôr bifes a volta do pescoço para os cachorros brincarem contigo."

                              Zu Deutsch: "Als du ein Kind warst, warst du so häßlich, daß dir deine Mutter Koteletts um den Hals wickeln mußte, damit wenigstens die Hunde mit dir spielten."

                              Kommentar

                              Brasilien Forum Statistiken

                              Einklappen


                              Hallo Gast,
                              Du hast Fragen?
                              Wir haben die Antworten!
                              Anmelden und mitmachen.
                              P.S.: Für angemeldete Mitglieder ist das Forum Werbefrei!

                              Themen: 24.124  
                              Beiträge: 177.025  
                              Mitglieder: 11.923  
                              Aktive Mitglieder: 80
                              Willkommen an unser neuestes Mitglied, ngfvhtydd.

                              Online-Benutzer

                              Einklappen

                              250 Benutzer sind jetzt online. Registrierte Benutzer: 4, Gäste: 246.

                              Mit 2.135 Benutzern waren am 16.01.2016 um 01:30 die meisten Benutzer gleichzeitig online.

                              Lädt...
                              X