Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Redewendungen

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Redewendungen

    Oi gente,
    bin mal wieder hier und habe gleich mehrere Fragen. Ich möchte eine längere persönlich für mich schwierige eMail zu schreiben und bräuchte die entsprechenden Redewendungen in Portugiesisch (bras.). Leider findet man sowas ja nicht im Wörterbuch und die Internetübersetzer machen hier ja absoluten Schrott draus ....

    - sich den Kopf über etwas zerbrechen ...
    - sich auf jemanden verlassen können ...
    - sich das Recht nehmen, (so) etwas zu tun ...
    - Gefühle (oder etwas Bestimmtes) mit Füssen treten ...
    - jemandem in den Rücken fallen ...
    - das Vertrauen von jemand mißbrauchen ...
    - in letzter Sekunde das Kartenhaus zusammenfallen lassen ...
    - jemand zur Weißglut :evil: bringen ...
    - alles (alle gemeinsamen Entscheidungen) über den Haufen schmeißen ...
    - eine Entscheidung treffen ...
    - es nicht einmal schaffen, (dies und das) zu tun ...
    - die Kraft aufbringen, etwas zu tun ...

    Bin für alle Anregungen dankbar ;-)
    Wie Ihr vermuten könnt, kann auch in einer Beziehung mit einem brasilianischen Partner ( oder gerade hier) Liebe und Verzweiflung sehr nah beieinander sein (

    Wünsche trotzdem ein schönes WoE !!!

  • #2
    hab noch was vergessen:

    und zu guter Letzt noch:

    - ich habe das Gefühl, Du weichst mir aus /gehst mir aus dem Weg ...
    - mit den Nerven am Ende sein ...
    - ich weiß nicht, wie es weitergehen soll ...
    - am seidenen Faden hängen ... / auf der Kippe stehen ...

    Kommentar


    • #3
      - sich den Kopf über etwas zerbrechen ... = quebrar a cabeça com alguma coisa...
      - sich auf jemanden verlassen können ... = poder confiar em alguém
      - sich das Recht nehmen, (so) etwas zu tun ... = tomar liberdades a fazer / permitir-se a fazer / atrever-se a fazer
      - Gefühle (oder etwas Bestimmtes) mit Füssen treten ... = dar pontapés a (meus) sentimentos
      - jemandem in den Rücken fallen ... = atacar alguém pelas costas
      - das Vertrauen von jemand mißbrauchen ... = abusar da confiança de alguém
      - in letzter Sekunde das Kartenhaus zusammenfallen lassen ... = fazer desmoronar o baralho de cartas no último momento
      - jemand zur Weißglut bringen ... = fazer alguem subir a serra
      - alles (alle gemeinsamen Entscheidungen) über den Haufen schmeißen ... = desfazer todas as nossas decisões
      - eine Entscheidung treffen ... = tomar uma decisão
      - es nicht einmal schaffen, (dies und das) zu tun ... = nem conseguir fazer (isso e aquilo)
      - die Kraft aufbringen, etwas zu tun ... = ter a força para fazer alguma coisa
      - ich habe das Gefühl, Du weichst mir aus /gehst mir aus dem Weg ... = tenho a impressão que você está se afastando de mim
      - mit den Nerven am Ende sein ... = não aguentar mais (nicht mehr aushalten)
      - ich weiß nicht, wie es weitergehen soll ... = não sei como continuar / não sei mais o que fazer
      - am seidenen Faden hängen ... = estar por um fio
      - auf der Kippe stehen ... = estar a pique

      Kommentar


      • #4
        Danke

        Vielen Dank für die schnelle und kompetente Antwort !!!
        Muito obrigado ;-)

        Kommentar


        • #5
          hallo jorginho oder jemand anderes,

          könntest du mir diese redewendungen in die ich form bringen???
          wäre wirklich sehr nett!

          danke

          clara

          Kommentar


          • #6
            oh clara

            clara,

            die "ich" form zu jorginhos übersetzungen !!!

            sich den Kopf über etwas zerbrechen ... = eu quebro a minha cabeça com alguma coisa...
            - sich auf jemanden verlassen können ... = eu posso confiar em alguém
            - sich das Recht nehmen, (so) etwas zu tun ... = eu tomo liberdades a fazer / permitir-se a fazer / atrever-se a fazer
            - Gefühle (oder etwas Bestimmtes) mit Füssen treten ... = eu do pontapés a (meus) sentimentos
            - jemandem in den Rücken fallen ... = eu ataco alguém pelas costas
            - das Vertrauen von jemand mißbrauchen ... = eu abuso da confiança de alguém
            - in letzter Sekunde das Kartenhaus zusammenfallen lassen ... = eu faso desmoronar o baralho de cartas no último momento
            - jemand zur Weißglut bringen ... = eu faso alguem subir a serra
            - alles (alle gemeinsamen Entscheidungen) über den Haufen schmeißen ... = eu desfaso todas as nossas decisões
            - eine Entscheidung treffen ... = eu tomo uma decisão
            - es nicht einmal schaffen, (dies und das) zu tun ... = eu não consigo fazer (isso e aquilo)
            - die Kraft aufbringen, etwas zu tun ... = eu tenho a força para fazer alguma coisa
            - ich habe das Gefühl, Du weichst mir aus /gehst mir aus dem Weg ... = eu tenho a impressão que você está se afastando de mim
            - mit den Nerven am Ende sein ... = eu não aguento mais (nicht mehr aushalten)
            - ich weiß nicht, wie es weitergehen soll ... =eu não sei como continuar / eu não sei mais o que fazer
            - am seidenen Faden hängen ... = eu estou por um fio
            - auf der Kippe stehen ... = eu estou a pique


            -------------
            chechel
            Chechel

            Kommentar


            • #7
              Re: Redewendungen

              Zitat von Oberlehrer
              - Gefühle (oder etwas Bestimmtes) mit Füssen treten ... = eu do pontapés a (meus) sentimentos


              Aus dem Dicionário Aurélio: Dar um pontapé em. Bras. Pop. 1. Dar o fora em alguém; romper relacionamento (3), ger. de maneira inesperada

              Wenn er schreibt "Você está dando pontapés aos (oder: um pontapé nos) meus sentimentos" wird sie das wohl sehr deutlich verstehen.

              Zitat von Oberlehrer
              - in letzter Sekunde das Kartenhaus zusammenfallen lassen ... = eu faço desmoronar o baralho de cartas no último momento.
              Hier hatte ich selbst auch die meisten Bedenken, ob man das so wörtlich übernehmen sollte.

              Zitat von Oberlehrer
              - jemand zur Weißglut bringen ... = eu faço alguem subir a serra (ich würde es so übersetzen: você me tira do sério)


              Aus dem Dicionário Aurélio: Subir à serra. Bras. Fam. 1. V. ir à serra. -> Ir à serra. Fam. 1. Dar o cavaco; melindrar-se, irritar-se; subir à serra.

              In diesem Fall müßte da aber wohl auch eher stehen: "Você me faz subir à serra." Und nicht: "eu faço".

              Zitat von Oberlehrer
              -auf der Kippe stehen ...
              Zitat von Oberlehrer
              = eu estou a pique ("eu estou a pique" würde vielmehr bedeuten: "ich bin voller Elan". Ich würde dies ebenfalls mit "eu estou por um fio" übersetzen.)
              Da würde ich auf jeden Fall auch die Version mit "estar por um fio" (hier wahrscheinlich im Sinne von "a nossa relação está por um fio" = Unsere Beziehung hängt am seidenen Faden.) nehmen. "Estar a pique" heißt mehr "drauf und dran sein, etwas zu tun". Beispiel: "Estou a pique de enlouquecer." = Ich bin drauf und dran, verrückt zu werden. (Vielleicht kann er das ja auch verwenden?)

              Kommentar


              • #8
                Oi gente,

                vielen Dank für die weiteren Kommentare, das ist wirklich interessant für mich. Hier ist das Forum Gold wert, da man sowas ja wie gesagt nicht im Standard Wörterbuch findet.

                Leider schreibt meine Namorada momentan nur noch Sachen wie "... tenho muitos trabalhos a fazer ... estou querendo um tempo somente para mim ... minha vida esta muito agitada..." etc. blablabla. Und ich muß sagen, diese Formulierungen haben mir auch schon in Deutsch immer über die Blume sagen können, daß die Angebetete entweder kein Interesse mehr oder "outro namorado" hat :? Aber für dieses Thema müßte ich jetzt wahrscheinlich in einen anderen Forumsbereich wechseln ;-)

                Kommentar

                Brasilien Forum Statistiken

                Einklappen


                Hallo Gast,
                Du hast Fragen?
                Wir haben die Antworten!
                Anmelden und mitmachen.
                P.S.: Für angemeldete Mitglieder ist das Forum Werbefrei!

                Themen: 24.092  
                Beiträge: 176.712  
                Mitglieder: 11.898  
                Aktive Mitglieder: 56
                Willkommen an unser neuestes Mitglied, triffic.

                Online-Benutzer

                Einklappen

                231 Benutzer sind jetzt online. Registrierte Benutzer: 2, Gäste: 229.

                Mit 2.135 Benutzern waren am 16.01.2016 um 01:30 die meisten Benutzer gleichzeitig online.

                Lädt...
                X