Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Fofa oder so ähnlich !

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Fofa oder so ähnlich !

    #Ad

    Kommentar

      Hi, ich habe jetzt schon öfters von Brasilianern das Wort 'Fofa (??)' gehört. In bezug auf kleine Kinder und ihr Patnerinnen. Was genau bedeutet das. Ich denke ich habe es falsch geschrieben aber so hört es sich an !
      Vielen Dank für eure Hilfe !
    • #2

      luara,

      fofo/fofa
      (maskulin/fiminin)

      z.b.
      a sua mãe é muito fofa/o seu pai é muito fofo

      nett, niedlich, süß etc.

      eine genaue übersetzung gibt es so nicht !

      chel...
      Chechel

      Kommentar

      • #3

        Danke chechel,

        das bedeutet wenn er zu mir sagt :
        Voce minha fofa bedeutet es soviel wie Du bist meine Süße ?!?

        Könnte man doch so übersetzten oder ?

        Kommentar

        • #4

          stimmt,

          könntest du so übernehmen. fofo kann aber auch
          heißen "weich" soft etc.

          beim wäsche waschen spricht man auch von fofa/fofo
          also wenn die wäsche besonders weich/flauschig ist etc.

          z.b. kann auch ein stofftier als fofo/fofa bezeichnet werden.

          also fofinha, hoffe ich konnte dir helfen,

          chel...
          Chechel

          Kommentar

          • #5

            Also deine Freundin würde ich nicht als fofinha bezeichnen. Das sagt man eigentlich zu schwulen ("ele é fofinha"). Frauen können damit nichts anfangen.
            Dich (als Mann) kann sie aber fofinho nennen.

            "fofo" bedeutet auch weich. "Você é fofinha" kann sie also auch mißverstehen. ich würde etwas nicht-fofinho verwenden.

            .vasco

            Kommentar

            • #6

              ...sagt man aber auch (lieb gemeint) zu Leuten, die ein paar Pfund zu viel auf den Rippen haben...



              Cuco

              Kommentar

              • #7

                Zitat von vasco
                Also deine Freundin würde ich nicht als fofinha bezeichnen. Das sagt man eigentlich zu schwulen ("ele é fofinha"). Frauen können damit nichts anfangen.
                Oi Vasco,

                woher weißt Du denn sowas? Hatte Dich bisher immer für einen Mann gehalten ! :lol:

                Etrusca

                Kommentar

                • #8

                  Zitat von vasco
                  Also deine Freundin würde ich nicht als fofinha bezeichnen. Das sagt man eigentlich zu schwulen ("ele é fofinha"). Frauen können damit nichts anfangen.
                  Dich (als Mann) kann sie aber fofinho nennen.
                  Vasco: woher hast du das?
                  Ich werde manchmal von meinen Vater liebevoll "fofinha" genannt, oder meine kleine Cousine. Das "fofinha" eine Bezeichnung für Homosexuelle sein soll, höre ich zum ersten Mal. Vielleicht hat diese Bedeutung etwas mit der Region zu tun?

                  Kommentar

                  • #9

                    @Paula: ich kenne das aus dem Südosten, also deine und Chechels Region. Wieweit das spezieller Slang ist weiß ich leider nicht.

                    Vielleicht liegt es auch nur an der weiblichen Endung. Schwule in D sprechen manchmal auch in der weiblichen Form voneinander ("Ist sie nicht süß"). Falls das in Brasilien auch so ist könnte daraus ein "ele é fofinha" entstanden sein.

                    Aber vielleicht kennt das hier im Forum noch jemand in diesem Zusammenhang ?

                    @etrusca: ich bin schon ein "richtiger" Mann )

                    Kommentar

                    • #10

                      yep, trotz bescheidener sprachkenntnisse und erfahrungen, meine ich, "fofinha" sowohl irgendwo gelesen (wahrscheinlich goerdeler oder hart) als auch auf der strasse von mancher begleitung im kontext "homosexuell" ("tunten") gehört zu haben ...

                      ich kannte mal eine, die war schwanger und ihre freundinnen kommentierten ihren bauch auch manchmal mit "fofa" oder "fofinha" ... also auch cuco´s version kommt mir bekannt vor ...

                      ich habe das wort, dass ich ursprünglich wie chechel interpretiert hatte, aus meinem wortschatz gestrichen ...

                      da ich in google nichts finden konnte und auch nicht im slang-wörterbuch (girias e termos do funk) nehme ich an, das wurde bei tunten ironisch eingesetzt, nach dem motto "schau mal wie süüüss und nieeedlich, hehe" ...

                      s.

                      Kommentar

                      Brasilien Forum Statistiken

                      Einklappen


                      Hallo Gast,
                      Du hast Fragen?
                      Wir haben die Antworten!
                      >> Registrieren <<
                      und mitmachen.

                      Themen: 24.354  
                      Beiträge: 179.211  
                      Mitglieder: 12.210  
                      Aktive Mitglieder: 56
                      Willkommen an unser neuestes Mitglied, uwepeter.

                      P.S.: Für angemeldete Mitglieder ist das Forum Werbefrei!

                      Online-Benutzer

                      Einklappen

                      345 Benutzer sind jetzt online. Registrierte Benutzer: 2, Gäste: 343.

                      Mit 2.135 Benutzern waren am 16.01.2016 um 01:30 die meisten Benutzer gleichzeitig online.

                      Lädt...
                      X