.

Ankündigung

Einklappen

Ankündigung

Moin,
für mich wir es Zeit mit dem Betrieb des Forums aufzuhören.

Mehr Informationen: Alles hat ein Ende

>> Ab sofort sind keine neuen Registrierungen mehr möglich.
>> Am 30. Januar werde ich die Möglichkeit neue Themen zu starten sperren.
>> Ab 13. Februar wird es dann nicht mehr möglich sein zu antworten.

Gruß
Christian
Mehr anzeigen
Weniger anzeigen

Tô ligado!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Tô ligado!

    Was entschpricht den Satz auf Deutsch?

    "Tô ligado em você!"

    Danke!

    #2
    "ich bin in Dich verliebt"

    Kommentar


      #3
      dieser Satz hat nicht unbedingt diese Bedeutung von Liebe. Kann auch bedeuten, dass jemand auf anderen achtet.

      Kommentar


        #4
        Der Satz kann u. U auch eine Bedrohung bedeuten.
        Oft endet ein Streit mit diesem Spruch.
        sigpic

        Kommentar


          #5
          Natürlich kann man zu "tô ligado em você" so etwas wie "ich beobachte dich" sagen!

          Aber ich kenne diesen Satz eigentlich nur von namorados, und da bedeutet "to ligado em vc" "ich bin in dich verliebt" und "to ligadäo em vc" "ich bin in dich sehr verliebt".
          Die bandidos sagen auch "tô ligado em vc"...das ist aber nicht so gut 8) , da kann man gleich die eigene Sarg bestellen :mrgreen: .

          Bin davon ausgegangen, dass Jeri das im Liebesbereich gehört hat :wink: .

          Kommentar


            #6
            Ola

            korrekt wäre : eu Estou ligado! der Brasilianer verschluckt ähnlich wie bei Tirolern oder Bayern die ersten Silben : to ligado!
            Das ist slang und heißt soviel wie : ich bin eingeschaltet!
            Gemeint ist soviel wie: bist Du ganz bei der Sache, ist dein Gehirn an , bist Du voll da?? Bist Du auf meiner Wellenlänge? usw.....

            tchao
            winni
            http://wipiweb.com/forum/viewforum.p...5325e1906f386d

            Kommentar


              #7
              Hi winni,

              wenn Jeri gefragt hätte was bedeutet: estou ligado ou tô ligado, wäre deine Übersetzung hervorragend.
              Aber er fragt nach übersetzung von "tô ligado em você" und das kann man wirklich nicht mit :
              "bist Du ganz bei der Sache, ist dein Gehirn an , bist Du voll da?? Bist Du auf meiner Wellenlänge? usw..... " übersetzen oder?



              :wink:

              Kommentar


                #8
                Zitat von Maninha
                "bist Du ganz bei der Sache, ist dein Gehirn an , bist Du voll da?? Bist Du auf meiner Wellenlänge? usw..... " übersetzen oder?
                @ Maninha
                Quatsch,
                Dann hieße es doch: Tas ligado?

                @Winni
                Tschuldigung,
                Ich meinte: Estás ligado?

                An was man sich so alles hochziehen kann... :roll:
                sigpic

                Kommentar


                  #9
                  Irgendwas sagt mir, dass das "tô ligado em você" in Jeris Fall heisst: "Ich stehe auf Dich" - leg' Dich also beruhigt schlafen... die Alte hasste!!!

                  Ich hab' dieser Tage bspw. zu hören bekommen: " Nós não temos mais assunto!" - Das bedeutet so ungefähr das Gegenteil von "tô ligado em você!"... zumindest bist jetzt!
                  Ich bin's, T a k e o ...

                  Kommentar


                    #10
                    jarbas fast, denn estás sagt kaum noch einer, man kürzt es immer zum tá

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X