Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Bitte mal übersetzen ... Danke ;-)

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Bitte mal übersetzen ... Danke ;-)

    #Ad

    Kommentar

      Hallo,

      irgendwie bin ich zu blöd, ich kapier´s nicht was sie meint:

      estou namorando um rapaz muito maneiro que dia voce vem ...

      Gibt für mich irgendwie keinen Sinn ;-)
      Wer kann das Rätsel für mich lösen ?
    • #2

      des rätzels lösung !


      ich werde einensehr netten jungen lieben, an dem tag an dem du kommst...

      in diesem sinne,

      chechel
      Chechel

      Kommentar

      • #3

        Oi Chechel,

        danke für die Übersetzung, bin jetzt etwas verwirrt ;-)
        ich dachte die Gute will mir irgendetwas erzählen davon, daß sie immer noch mit dem Typ zusammen ist, mit dem sie zusammen war, als ich von Brasilien wegging... aber daß sie jetzt mich damit meint, damit hätte ich jetzt nicht gerechnet.

        nochmal ne Frage, wie kommt das Futur in dem Satz zusammen ??? "Estou namorando" ... das passiert doch jetzt, oder ???

        Ich glaube ich versteh die Welt nich mehr ... :?

        Kommentar

        • #4

          Ich denke eher, dass da ein Punkt fehlt.

          estou namorando um rapaz muito maneiroPunkt que dia voce vem
          -> Ich bin mit einem sehr netten Typen zusammen. An welchem Tag kommst du?
          Anders ergibt der Satz für mich keinen Sinn.

          Kommentar

          • #5

            Sehe ich wie Paulo, Futur kann das nicht sein, sonst würde es ja "Vou namorar" oder "namorarei" heißen. Und die Verwendung von estar+Gerund ist ein weiteres, klares Indiz dafür, dass es sich um die Gegenwart handelt.
            Da feht sicher der Punkt.
            Gruß
            Kito

            Kommentar

            • #6

              Zitat von Kito
              Sehe ich wie Paulo, Futur kann das nicht sein, sonst würde es ja "Vou namorar" oder "namorarei" heißen. Und die Verwendung von estar+Gerund ist ein weiteres, klares Indiz dafür, dass es sich um die Gegenwart handelt.
              Da feht sicher der Punkt.
              Gruß
              Kito
              "eu estou namorando" ist gegenwartsform auch wenn ich in futur
              übersetzte. aber so hat eben jeder seine art etwas zu verstehen ich
              denke nur der autor selbst weiß was er/sie damit meinte !

              zum punkt, der fehlte mir auch in diesem satz, dann las ich es aus
              einer poetischen perspektive und schon machte es sinn ! (für mich)

              ...stimmt schon, recht merkwürdig geschrieben so ohne diesen punkt. :wink:


              fazit:

              dann würde ich paula so auch zustimmen !

              chechel
              Chechel

              Kommentar

              • #7

                Hallo Leute,

                danke für die weiteren Bemühungen !!!
                Also jetzt gibt das schon wieder Sinn. Daß das auf mich abzielt, wäre ziemlich unwahrscheinlich ;-)

                Muito obrigado

                Kommentar

                Brasilien Forum Statistiken

                Einklappen


                Hallo Gast,
                Du hast Fragen?
                Wir haben die Antworten!
                >> Registrieren <<
                und mitmachen.

                Themen: 24.373  
                Beiträge: 179.450  
                Mitglieder: 12.219  
                Aktive Mitglieder: 66
                Willkommen an unser neuestes Mitglied, Abel Grant.

                P.S.: Für angemeldete Mitglieder ist das Forum Werbefrei!

                Online-Benutzer

                Einklappen

                289 Benutzer sind jetzt online. Registrierte Benutzer: 3, Gäste: 286.

                Mit 2.135 Benutzern waren am 16.01.2016 um 01:30 die meisten Benutzer gleichzeitig online.

                Lädt...
                X